Прочитав это, я вспомнил, как мы с друзьями издавали некий журнал для толкинистов, он назывался "Дом Аурэ") Я как раз занимался тем, что собирал подобные несостыковки, анегдоты, смешные высказывания и другое)) "Дома" давно уже нет, но что-то аж на душе тепло столо)))

Пишет  пополь вух:
30.11.2010 в 09:33

К вопросу о переводе "Властелина колец"...

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.

URL комментария