- Вот кто так заправляет постель? Смотри! Сначала простыня, потом подушка, потом я, потом одеяло, ещё одеяло и сверху кот!
Прочитав это, я вспомнил, как мы с друзьями издавали некий журнал для толкинистов, он назывался "Дом Аурэ") Я как раз занимался тем, что собирал подобные несостыковки, анегдоты, смешные высказывания и другое)) "Дома" давно уже нет, но что-то аж на душе тепло столо)))

Пишет  пополь вух:
30.11.2010 в 09:33

К вопросу о переводе "Властелина колец"...

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.

URL комментария

@темы: Книги "Властелин Колец"

Комментарии
15.04.2011 в 18:57

Будет топор - будет настроение\ Пространственно-временной идиот.
Ахаха, конечно зачем писать просто " Боромир улыбнулся",когда можно придать тагизму)))
15.04.2011 в 19:11

....когда знаешь, что люди, которых ты любишь, спят в своих постелях, где ничто не может причинить им вред. (с) Бенджамин Б.
Кто больше, господа? :lol:
16.04.2011 в 07:42

- Вот кто так заправляет постель? Смотри! Сначала простыня, потом подушка, потом я, потом одеяло, ещё одеяло и сверху кот!
Драмотизм он такой... драмотический))) Им бы книжки свои писать) По сути переводчик не имеет права произволом заниматься)))